Publishing House
Proceed to the Publishing House

Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik

Marcin Eckstein, Roman Sosnowski

Tertium, 2004
Język a komunikacja;
Page(s): 112
Section:
ISBN: 9788391476499
 
 
 

 

Marcin Eckstein, Roman Sosnowski

Tertium, 2004

Język a komunikacja;

Section:

Page(s): 112

ISBN: 9788391476499

Publikacja jest adresowana przede wszystkim do tłumaczy tekstów, a także do każdego, kto w tym właśnie zawodzie upatruje swoją przyszłość i możliwość samorealizacji. Jest ona wynikiem wieloletnich doświadczeń, jakie autorzy zdobyli, wykonując przekłady setek, o ile nie tysięcy stron, mając jednocześnie przekonanie, że pewne procesy da się przyspieszyć oraz że da się skrócić chwilami jakże żmudną pracę tłumacza. Książeczka ma stanowić zarówno ciekawą i szybką lekturę, jak i rodzaj podręcznego przewodnika, do którego sięga się, aby sprawdzić informacje. Spełni swe zadanie, jeśli wskaże drogę, jak uczynić komputer i Internet przydatnym narzędziem.

 

Spis treści:


Słowo wstępne ...................................................................................... 5
Od Autorów ........................................................................................... ..9

 

1. Tłumaczenie w różnych programach ........................................... 13
1.1 Edytory tekstów .............................................................................. 13
Formularze ............................................................................................. 17
O metodzie podstawiania ....................................................................19
Rozwijanie skrótów ............................................................................... 23
Autotekst - Autokorekta ........................................................................ 24
Strona standardowa ..............................................................................24
O myślnikach ciągnących się do końca linii... ..................................25
1.2 Arkusze kalkulacyjne ..................................................................... .28
1.3 Bazy danych ..................................................................................... 30
1.4 Tłumaczenie plików .html (stron internetowych) ........................31
1.5 Portable Document Format - odczyt i tworzenie .........................35
1.6 Niestandardowe aplikacje do tłumaczenia oprogramowania .36

 

2. Programy i zastosowania komputera przydatne tłumaczowi ....  38
2.1 Archiwizowanie dokumentów ....................................................... ..38
2.2 Skanowanie i archiwizowanie dokumentów papierowych .........40
2.3 Kopie zapasowe ................................................................................ 42
2.4 Programy antywirusowe .................................................................. 44

 

3. Komputer a tłumaczenie ustne ........................................................ 45
3.1 Nauka tłumaczenia z komputerem ............................................... 45
3.2 Komputer w kabinie ......................................................................... 49
3.3 Słowniki podręczne i do kabiny .................................................... ..50

 

4. Corpora i konkordancje ..................................................................... 58

 

5. Programy wspomagające tłumaczenie........................................... 62
5.1 Ogólne zasady funkcjonowania ..................................................... 62
5.2 WordFast ......................................................................................... ...65
5.3 Mneme (Logos) .................................................................................68
5.4 MetaTexis .......................................................................................... 70
5.5 Trados ................................................................................................ 71

 

6. Programy do przekładu maszynowego .......................................... 73

 

7. Internet i jego przydatność w tłumaczeniu ..................................... 79
7.1 Słowniki ............................................................................................. 79
7.2 Banki terminologiczne .................................................................... 83
7.3 Wyszukiwarki .................................................................................... 85
Wyszukiwarka jako asystent językowy .................................................86
Wyszukiwarka a terminologia .............................................................. 88
KWICFinder - Konkordancje w Internecie ......................................... 90
Wyszukiwarki naukowe i specjalistyczne ...........................................92
7.4. Zasoby dla tłumaczy literatury - przykłady .................................. 93
Mitologie .................................................................................................. 94
Biblia ........................................................................................................ 95
Klasyka literatury (starożytnej i nie tylko) .......................................... .96
Inne zasoby literackie ........................................................................... 97
7.5 Babylon Translator ......................................................................... 98

 

Dodatek A. Glosariusz ważniejszych terminów ..............................100
Dodatek B. Układy klawiatur .............................................................. 103
Bibliografia ............................................................................................ 108
Ważniejsze adresy stron internetowych cytowanych w książce ...109